{"id":3050,"date":"2018-01-30T14:28:55","date_gmt":"2018-01-30T12:28:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/?p=3050"},"modified":"2019-02-25T11:27:10","modified_gmt":"2019-02-25T09:27:10","slug":"appel-ancien-et-le-langage-des-sorcieres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/sur-la-wicca-la-sorcellerie\/reflexions\/appel-ancien-et-le-langage-des-sorcieres\/","title":{"rendered":"L&rsquo;Appel Ancien et le langage des sorci\u00e8res"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>Appel Ancien, tentatives de traduction&#8230; Extrait du Chapitre VII \u00ab\u00a0Le langage des Sorci\u00e8res\u00a0\u00bb in \u00ab\u00a0Roots of Witchcraft\u00a0\u00bb. Par Michael Harrison, traduction &amp; adaptation Lune.<\/em><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00ab\u00a0Appel Ancien, significations &amp; tentatives de traduction\u00a0\u00bb<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour ma premi\u00e8re exp\u00e9rience dans le d\u00e9chiffrage des textes Sorciers, j&rsquo;ai choisi le fameux chant scand\u00e9 du Rituel de l\u2019Initiation. Ce chant est donn\u00e9 \u00e0 la fois par Peter Haining dans The Warlock&rsquo;s Book (W.H. Allen, Londres, 1971) et par Raymond Lament Brown A book of Witchcraft (David &amp; Charles, Newton Abbot, 1971). Je donnerai ici la version de Haining, en partie parce qu&rsquo;il est enti\u00e8rement en langue ancienne, alors que la version de Lament Brown est en partie en anglais et aussi parce que le texte de la derni\u00e8re version me regarde comme s&rsquo;il avait eu le malheur d\u2019\u00eatre \u00e9dit\u00e9 par quelque ignare de la langue antique. Telle qu\u2019elle est, la version de Lament Brown n&rsquo;est pas plus du charabia que de la camelote \u2013 le fait est que mon essai de traduction du texte, tel qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 volontairement donn\u00e9 par Haining, je crois, le fait appara\u00eetre comme une \u00e9vidence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici le chant de la Pr\u00eatresse, tandis qu\u2019elle ouvre la c\u00e9r\u00e9monie d\u2019Initiation :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Eko: Eko: Azarak; Eko: Zomelak (5)<br \/>\nBagohi Lacha bachabe<br \/>\nLamac cahi achababe<br \/>\nKarellyos<br \/>\nLamac lamac Bachalyas<br \/>\nCabahagy sabalyos<br \/>\nBaryolos<br \/>\nLagos atha cabyolas<br \/>\nSamahac atha famolas<br \/>\nHurrahya.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">J\u2019ai \u00e9tudi\u00e9 avec soin, ce texte simplement r\u00e9dig\u00e9 et pos\u00e9 devant moi sur le bureau, en laissant les id\u00e9es se r\u00e9pandre dans ma t\u00eate et en-dehors. Un ou deux mots ont retenu mon attention. Particuli\u00e8rement, Lamac Lamac&#8230; sabalyos&#8230; Samahac&#8230; semblaient \u00eatre un \u00e9cho aux mots du Christ sur la Croix : \u00ab Eloi, Eloi, lama sabachthani ? \u00bb, \u00ab Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m\u2019avez-Vous abandonn\u00e9 ? \u00bb Mais une simple similitude de consonance d\u2019un mot ou deux ne suffit pas \u00e0 justifier la supposition que l&rsquo;on a d\u00e9chiffr\u00e9 le code. Toutes les langues pr\u00e9sentent des co\u00efncidences fortuites de son ; mais pas de sens, sauf dans de rares cas : hay (ndlt : foin), en turc, signifie &lsquo;la vie, vive, vivant&rsquo; ; en espagnol \u2018hay\u2019 signifie \u2018there is\u2019 &#8211; en anglais, &lsquo;il y a&rsquo; en fran\u00e7ais ; \u2018hay\u2019 en anglais signifie &lsquo;herbe s\u00e9ch\u00e9e, employ\u00e9e pour l&rsquo;alimentation du b\u00e9tail&rsquo;. Les trois mots, tous orthographi\u00e9s et prononc\u00e9s de fa\u00e7on tr\u00e8s peu diff\u00e9rente, poss\u00e8dent des origines totalement distinctes et des significations totalement dissemblables. J&rsquo;ai d\u00e9cid\u00e9 que j\u2019avais tort de penser que le langage des Sorci\u00e8res pourrait \u00eatre Aram\u00e9en.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une des premi\u00e8res r\u00e8gles de la cryptanalyse (un mot am\u00e9ricain mais correct) est d\u2019\u00e9tudier les textes non d\u00e9chiffr\u00e9s, et, habituellement par calcul, mais avec une autre m\u00e9thode qui semble se servir des facult\u00e9s imaginatives de r\u00e9solution d\u2019\u00e9nigme, pour tenter de d\u00e9tecter une trame. A ce moment, en \u00e9tudiant le texte \u00ab Eko, Azarak, Eko Zomelak (ou Zamilak\u2026) \u00bb, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 frapp\u00e9 par la fr\u00e9quence relative de la particule suffixe (une enclise ? Un article suffix\u00e9, comme dans les langues roumaine et danoise ?) ac\/ak \u2013 Azarak, Zomelak, Lamac et Samahac, Quatre mots, avec six occurrences (Lamac survient trois fois).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant, il y a une langue dans laquelle la terminaison \u2013ac est fr\u00e9quente, et je ne connais cela que dans une seule : le Basque.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En basque, -ac (-ak) est l\u2019article d\u00e9fini suffix\u00e9, ou bien singulier (cas nominatif, actif, d\u2019une soi-disant d\u00e9clinaison \u00ab d\u00e9finie \u00bb) ou pluriel (cas nominatif, simple, \u00e0 nouveau d\u2019une pr\u00e9tendue d\u00e9clinaison \u00ab d\u00e9finie \u00bb). Ces mots se terminaient-ils en \u2013ok (-ac), noms avec un article \u00ab d\u00e9fini \u00bb suffix\u00e9, \u00ab le \u00bb ? Je d\u00e9cidais de v\u00e9rifier la possibilit\u00e9 de ces premiers noms, et lorsque je remontais au mot basque avec la consonance la plus proche \u00ab Azarak \u00bb, je dois admettre que je sentis une sorte de choc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Azaro, en basque, est le mois de \u00ab novembre \u00bb, et c\u2019est \u00e0 la Veille de Novembre (la Toussaint) que les Sorci\u00e8res estiment \u00eatre un des deux plus grands festivals de leur ann\u00e9e. Cela ressemble probablement \u00e0 une promesse, sp\u00e9cialement \u00e0 partir du nominatif d\u00e9fini d\u2019azaro, donnant azaroac \u2013 non loin d\u2019azarak, tout en gardant \u00e0 l\u2019esprit que la prononciation des mots basques diff\u00e8rent fortement d\u2019une r\u00e9gion \u00e0 l\u2019autre du pays basque ; et ici nous traitons d\u2019un mot qui pourrait avoir \u00e9t\u00e9 import\u00e9 dans un rituel de Fertilit\u00e9 des Sorci\u00e8res de Grande-Bretagne, il y a des si\u00e8cles et des si\u00e8cles. Ce qui serait \u00e9tonnant, non que les mots se soient un peu transform\u00e9s du basque originel, mais qu\u2019ils aient \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9s \u00e0 travers les \u00e2ges, avec une ressemblance si proche.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant, une sorci\u00e8re, que fait-elle, qu\u2019aurait-elle fait en Novembre ? C\u00e9l\u00e9brer les rituels et un festin. Oui, ici, il y a un indice probable du sens de \u2018Eko\u2019. Pour festoyer, il faut tuer ; et avant de d\u00e9couvrir que le foin et les racines comestibles pouvaient nourrir les animaux durant l\u2019hiver, Novembre \u00e9tait le temps pour le banquet qui suivait le meurtre (obligatoire), \u00e0 l\u2019exception du stock de base. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La culture des pr\u00e8s, avec leur provision de foin et, m\u00eame plus, les semis des racines comestibles &#8211; navets, rutabagas, betteraves jaunes, etc. &#8211; ont supprim\u00e9 la n\u00e9cessit\u00e9 du festin, bien qu\u2019ils n\u2019aient pas supprim\u00e9 la participation volontaire \u00e0 ce qu\u2019il viendrait \u00e0 devenir, pour des sorci\u00e8res et d&rsquo;autres du m\u00eame genre, une des occupations sociales les plus plaisantes de toute l\u2019ann\u00e9e. Ainsi qu&rsquo;est-ce que signifie &lsquo;Eko&rsquo; ? \u2013 Bien que je soup\u00e7onne \u00e0 moiti\u00e9 que le dictionnaire \u00e9tait sur le point d&rsquo;appara\u00eetre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Oui. Eho (prononcer le &lsquo;h&rsquo; comme un chi [x] en Grec ou comme le \u00ab ch \u00bb du mot \u00e9cossais, loch) signifie \u00ab tuer, dig\u00e9rer, \u00e9craser \u00bb. En contr\u00f4lant mon d\u00e9sir de crier &lsquo;Eur\u00eaka!&rsquo;, je continuais de sentir que tout cela semblait prometteur. Comme le Professeur Blegen \u00e9crivit \u00e0 Michael Ventris, celui qui d\u00e9chiffra le manuscrit myc\u00e9nien &lsquo;Linear B&rsquo;, \u00ab tout cela semble trop beau pour \u00eatre vrai, la co\u00efncidence est-elle exclue ? \u00bb, je devais prendre soin, dans ma tentative de d\u00e9chiffrage du Langage des Sorci\u00e8res, d\u2019exclure les co\u00efncidences. Et si eho signifie \u00ab tuer \u00bb (ou dig\u00e9rer ou \u00e9craser&rsquo;) et azar(o)ac signifie \u2018Novembre&rsquo;, qu\u2019est-ce que Zomelak (Zamilak) pouvait bien vouloir dire ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En se souvenant que, dans les prononciations \u00e9trang\u00e8res du Basque, comme dans d\u2019autres langues, les sons des i et r semblent \u00eatre interchangeables, il y avait deux mots plein de promesses dans le dictionnaire, \u00e0 la fois de la racine : zamirac, \u00ab le cheval \u00bb et zaramat, \u00ab Je vous transporterai vous-m\u00eames \u00bb. Je d\u00e9cidais de ne faire, pour le moment, aucune tentative de lien avec les mots basques suppos\u00e9s, alors que je les d\u00e9couvrais, dans une syntaxe complexe de la langue, je notais les mots du chant rituel et tentais de sugg\u00e9rer le Basque originel de chaque mot. Voici \u00e0 quoi cela ressemble apr\u00e8s que j\u2019ai eu fini ce que je savais \u00eatre l\u2019\u00e9tape initial du d\u00e9chiffrage :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">MOT RITUEL -&gt; BASQUE ORIGINEL POSSIBLE -&gt; ANGLAIS<br \/>\nEko -&gt; Eho -&gt; \u00ab Kill, grind, digest \u00bb<br \/>\nAzarak -&gt; Azar\u00f3ac -&gt; \u00ab (le) Novembre \u00bb<br \/>\nZamilac, Zomilac -&gt; Zamariac, Z\u00e1mariat -&gt; \u00ab Le Cheval \u00bb, \u00ab Je vous transporterai vous-m\u00eames \u00bb<br \/>\nBagabi -&gt; Bahe-gabe, Bah\u2019gabe -&gt; \u00ab Sans tamis \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant, je pense que ceci est \u00e9trange ! Dans de nombreux proc\u00e8s de sorcellerie, la capacit\u00e9 des sorci\u00e8res \u00e0 se transporter elles-m\u00eames dans un tamis est mentionn\u00e9e. Mais, dans tous les cas, les mots de la Premi\u00e8re Sorci\u00e8re dans Macbeth r\u00e9sonnent dans ma m\u00e9moire :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">La femme d&rsquo;un matelot avait des ch\u00e2taignes dans son tablier ;<br \/>\nQu\u2019elle m\u00e2chonnait, m\u00e2chonnait, m\u00e2chonnait. \u00ab Donne-m&rsquo;en \u00bb lui ai-je dit.<br \/>\n\u00ab Arri\u00e8re, sorci\u00e8re! \u00bb m&rsquo;a r\u00e9pondu cette maigrichonne nourrie de rebuts.<br \/>\nSon mari est parti pour Alep, comme patron du \u2018Tigre\u2019;<br \/>\nMais je m&#8217;embarquerai avec lui dans un tamis, et sous la forme d&rsquo;un rat sans queue,<br \/>\nje ferai, je ferai, je ferai.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi&#8230; peut-\u00eatre&#8230; Zomelak bagabi est r\u00e9ellement zaramat bah&rsquo;gabe, &lsquo;Je vous transporterai vous-m\u00eames, sans tamis \u00bb. A nouveau, comme Blegen l\u2019a dit, \u00ab Tout cela semble trop beau pour \u00eatre vrai. Une co\u00efncidence est-elle exclue ? J\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de continuer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Lacha -&gt; Laxa (ou bien prononc\u00e9 latsa, lacha) -&gt; \u00ab laver \u00bb<br \/>\nBachabi -&gt; Bachera -&gt; \u00ab plats et assiettes \u00bb<br \/>\nKarellyos -&gt; Garall\u00e1z (garaly\u00e1z) -&gt; \u00ab avec le sable \u00bb Ablatif d\u2019usage (\u2018utile\u2019)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Arr\u00eatons-nous ici un moment. Nous avons, dans ces trois derniers mots, un groupe qui \u00ab fait sens \u00bb. &lsquo;Lavez le plat et les assiettes avec du sable\u201d \u2013 ceci restant un des moyens de nettoyage pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 dans de nombreuses parties du monde. R\u00e9capitulons \u00e0 pr\u00e9sent. Sans pr\u00e9tendre que nous avons d\u00e9j\u00e0 r\u00e9solu l\u2019\u00e9nigme, examinons ce que nous pensons avoir d\u00e9j\u00e0 trouv\u00e9 :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Tuer (la victime) en Novembre (lors du plus grand banquet de l\u2019hiver), (laquelle) je vous transporterais vous-m\u00eames, sans tamis. (Et ensuite) lavons les plats et les assiettes avec du sable \u00bb.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le mot suivant, comme c\u2019est le cas lorsque nous faisons des mots crois\u00e9s dans les transports, semble certainement convenir. C\u2019est le cas pour :<\/p>\n<p>Lamac &#8211; lanac &#8211; &lsquo;(le) travail&rsquo;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il y a beaucoup de pr\u00e9c\u00e9dents d\u2019inversion m\/n, n\/m ; un exemple c\u00e9l\u00e8bre se trouve dans les rituels sorciers eux-m\u00eames, o\u00f9 le nom de l&rsquo;\u00e9p\u00e9e rituelle, atham\u00e9, vient \u00e9videmment du grec [Ins\u00e9rer image p161a] athanatos, &lsquo;immortel, \u00e9ternel&rsquo; &#8211; le mot grec qui a donn\u00e9 notre mot anglais, tansy (ndlt : tanaisie), une plante \u00e0 laquelle on attribuait autrefois la qualit\u00e9 magique de prolonger la vie.<\/p>\n<p>Bachalyas &#8211; Bacheraz &#8211; &lsquo;aves les assiettes et les plats&rsquo; \u2013 une fois le cas d\u2019usage, ou \u00ab ablatif d\u2019usage \u00bb (suffixe -az)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019inversion l\/r, r\/l est aussi ancienne que le langage parent, et est un ph\u00e9nom\u00e8ne mondiale du discours. (Par exemple, le vieux fran\u00e7ais lossignol est devenu en fran\u00e7ais moderne rossignol. Et ainsi de suite) La prononciation intervocalique du r dans tous les dialectes basques est si faible que nombre de personnes ne peuvent d\u00e9tecter le son et ce fait est \u00e0 tel point reconnu par les Basques eux-m\u00eames que le mot Basque pour \u00ab fromage blanc \u00bb peut \u00eatre prononc\u00e9 soit cembera, soit senbera (notez, de ce fait, l\u2019inversion m\/n).<\/p>\n<p>Cabahagy &#8211; khoporagei &#8211; &lsquo;destin\u00e9 \u00e0 la coupe \u00e0 boire &lsquo;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La particule suffix\u00e9e -gei signifie \u201cdestin\u00e9 \u00e0&rsquo;. Aphezgei, &lsquo;destin\u00e9 \u00e0 la pr\u00eatrise&rsquo;, veut dire un s\u00e9minariste ou un novice. Il y a une possible &#8211; m\u00eame probable \u2013 connexion entre \u201cassiettes et plats\u201d et \u201cla coupe \u00e0 boire\u201d, en tous cas on pourrait le croire. Mais le lien syntactique exact entre ce mot et le pr\u00e9c\u00e9dant, je ne peux pour le moment le d\u00e9terminer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J\u2019ai peu de doutes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sabalyos &#8211; sabelaz &#8211; &lsquo;avec l\u2019estomac, les entrailles, le ventre, etc.\u2019. Un autre cas d\u2019usage, ou ablatif d\u2019usage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Baryolos &#8211; balijoaz &#8211; &lsquo;qu\u2019ils partissent&rsquo; ou &lsquo;s\u2019ils devaient partir\u2019 ou &lsquo;s\u2019ils \u00e9taient partis\u2019. (3\u00e8me personne du pluriel, pr\u00e9t\u00e9rit, subjonctif de l\u2019imparfait du verbe \u2018joan\u2019, aller, partir&rsquo;.) Notez \u00e0 nouveau que l\u2019inversion l\/r, r\/l semble \u00e0 pr\u00e9sent habituelle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&lsquo; (Avec) une pleine mesure, pleine quantit\u00e9 &lsquo;. Lakha des moyens maintenant une mesure de 2 litres 1\/2, mais avait \u00e0 l&rsquo;origine plut\u00f4t le sens de \u2018mesure d\u2019une cruche\u2019&rsquo; et ainsi de n&rsquo;importe quelle pleine mesure.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Atha &#8211; (probablement) eta &#8211; &lsquo;et&rsquo;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cabyolas &#8211; khoporaz &#8211; &lsquo;dans le gobelet ou le r\u00e9cipient \u00e0 boire &lsquo;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Samahac &#8211; semiac &#8211; &lsquo;les fils&rsquo;. Les cas peuvent \u00eatre nominatifs, soit singulier, soit pluriel, soit accusatif pluriel. Mais la terminaison -ac est aussi le signe du vocatif pluriel, qui se traduirait par &lsquo;O Fils !&rsquo;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seme, &lsquo;le fils&rsquo; en basque, est \u00e9videmment un mot emprunt\u00e9 au latin, bien qu&rsquo;il soit curieux que, en abandonant leur mot traditionnel pour &lsquo;fils&rsquo; (car ils doivent en avoir eu un), les Basques d\u2019antant choisirent, non pas le mot &lsquo;ordinaire&rsquo; latin, filius (en fran\u00e7ais, fils ; en espagnol, hijo; en italien, figlio; en portugais, filho; en roumain, fiu), mais le mot, semen, &lsquo;graine&rsquo;, employ\u00e9 pour &lsquo; r\u00e9sultat, prog\u00e9niture &lsquo;, etc. Seulement sous sa signification po\u00e9tique la plus \u00e9mouvante, telle qu\u2019employ\u00e9e par Ovide, par exemple.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019abandon du mot traditionnel d\u2019origine pour une expression \u00e9trang\u00e8re, m\u00eame l\u00e0 o\u00f9 le mot abandonn\u00e9 est, dirait-on, indispensable, est parall\u00e8le \u00e0 d&rsquo;autres langues. Par exemple, en grec, le mot ancien pour &lsquo;roi&rsquo;, anax, a \u00e9t\u00e9 abandonn\u00e9 en faveur du mot d&rsquo;origine inconnue, basileus, &lsquo;roi&rsquo;. Cependant, l&rsquo;adoption de semen pour &lsquo;fils&rsquo; pourrait m\u00eame \u00eatre pr\u00e9-romaine, mais en tout cas, c\u2019est certainement une importation dans la langue basque qui n\u2019est nullement moderne.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">atha &#8211; eta &#8211; &lsquo;et&rsquo;<br \/>\nfamolas &#8211; familiaz &#8211; &lsquo;(qui sont) avec la Famille&rsquo;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela peut bien \u00eatre tir\u00e9 du mot latin plus ancien pour &lsquo;famille&rsquo;, familia, et non du fran\u00e7ais plus r\u00e9cent \u2018famille\u2019. Les mots fran\u00e7ais finissant en -aille, lorsqu\u2019import\u00e9s dans la langue basque, prennent la terminaison &#8211; alla. Exemples : en fran\u00e7ais : battaille, bouteille, caille ; en basque : batalla, boutilla, calla.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hurrahya \u2013 (cri rituel) \u2013 Bodin, dans ses \u00e9crits de 1604 et 1616, rapporte que l\u2019invitation \u00e0 la danse-sorci\u00e8re commen\u00e7ait par les mots, \u00ab Har, Har\u2026 \u00bb \u00e0 Guernsey (NdlT : \u00eele anglo-normande), la version \u00e9tait \u00ab Har, Har, Hou, Hou, danse ici, etc. \u00bb (NdlT : en fran\u00e7ais dans le texte). \u00ab Hou \u00bb, selon Margaret Murray devint le patronyme d\u2019une d\u00e9it\u00e9 locale dont le nom forme en partie celui de quelques petites \u00eeles de la r\u00e9gion : Lihou, Jet-Hou, Brecqhou, etc. \u00ab Haro \u00bb est aussi utlis\u00e9 par n\u2019importe quel insulaire de la Manche qui demande justice. Cette ancienne coutume est appel\u00e9e \u00ab L\u2019Appel d\u2019Haro ! \u00bb, &lsquo;Hurrahya&rsquo;, ici semble \u00eatre semblable \u00e0 \u00ab Har-hou \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Maintenant, en tenant compte du basque dont nous connaissons l\u2019existence, j\u2019affirme, en me basant simplement sur le texte anglais \u00e9tabli qui n\u2019est pas-si-corrompu, qu\u2019il est davantage \u00ab sans grammaire \u00bb que n&rsquo;importe quel basque moderne, voyons tout de m\u00eame ce que nous avons d\u00e9chiffr\u00e9. Les terminaisons \u00e0 d\u00e9clinaisons se sont d\u00e9form\u00e9es ou se sont perdues \u00e0 travers les si\u00e8cles, mais les mots, bien qu\u2019ils ne soient pas li\u00e9s les uns aux autres dans la syntaxe basque ordonn\u00e9e avec pr\u00e9cision (un syst\u00e8me tr\u00e8s compliqu\u00e9), et bien que ramen\u00e9 aux radicaux simples, sont toujours compr\u00e9hensibles. Et leur totalit\u00e9, comme je l&rsquo;ai d\u00e9j\u00e0 affirm\u00e9, \u00ab a un sens \u00bb. Mais quel est ce sens ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En ignorant les oublis ou les utilisations incorrectes des impitoyables terminaisons et conjonctions et autres particules, essayons de faire un \u00ab r\u00e9cit \u00bb continu et intelligible, sans se pr\u00e9occuper du chant donn\u00e9 dans le livre de M. Haining.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela conduit \u00e0 pr\u00e9sent \u2013 la version anglaise \u2013 \u00e0 cela :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tuez (ou le Banquet) en novembre ; tuez ! Je vous transporterai l\u00e0 par moi-m\u00eame et sans l&rsquo;aide d&rsquo;une passoire, parcourir les plats et les assiettes avec le sable : le travail (qui doit \u00eatre fait) avec ces plats et assiettes. (Nous rencontrerons nos amis) pr\u00eats pour la coupe \u00e0 boire s&rsquo;ils iront (au Banquet), leurs ventres remplis par le fait qu\u2019ils ont vid\u00e9 la coupe \u00e0 boire. O Fils (du Ma\u00eetre) avec vos Familles (clament Leurs \u00e9loges par le cri) &lsquo;.&rsquo; HURRAHYA &lsquo;!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les langues, transpos\u00e9es d\u2019un contexte g\u00e9ographique \u00e0 l\u2019autre, changent souvent beaucoup plus que l\u2019original du chant scand\u00e9 \u00ab Eko, Eko, Azarak\u2026 \u00bb dans son environnement pr\u00e9sent. Qui trouverait raisonnable que libella le mot latin, notre \u00ab level \u00bb (ndlt : niveau en anglais) \u2013le m\u00eame mot \u2013, soit devenu \u00ab niveau \u00bb en fran\u00e7ais moderne ? Ou que l\u2019original de la comptine qui commence par Hickory-dickory dock\u2026 est une comptine bretonne qui commence par Digoret dor, digoret d\u2019eoc\u2019h\u2026 (\u00ab Ouvrez la porte, ouvrez la \u00e0 vous-m\u00eame\u2026 \u00bb c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab entrez en vous-m\u00eame \u00bb !), ou que Eeny-meeny-miney-mo est un conte en rimes tellement corrompu fut-il par rapport \u00e0 l\u2019original, que seuls deux mots restent compr\u00e9hensibles : eeny (&lsquo;un&rsquo;) et un mot pour \u00ab four \u00bb (ndlt ; quatre en anglais) qui est la premi\u00e8re partie de la phrase, \u00ab catch a niger \u00bb&#8230;, o\u00f9 \u00ab catch \u00bb est plus probablement le ga\u00e9lique irlandais ceathair, &lsquo;four&rsquo; (quatre), \u00e0 pr\u00e9sent prononc\u00e9 [k&rsquo;ahir&rsquo;] ? Et d\u2019autres mots se sont m\u00eame encore plus pervertis sur les l\u00e8vres irr\u00e9fl\u00e9chies par o\u00f9 ils passaient, \u00e0 la mode des perroquets, d\u2019une g\u00e9n\u00e9ration \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela en dit long sur la t\u00e9nacit\u00e9, non seulement de la foi mais aussi du but de la Vieille Religion que ses membres ont d\u00fb conserver, sans l\u2019aide rectificative d\u2019archive \u00e9crite (commenc\u00e9e seulement \u00e0 la fin du quinzi\u00e8me si\u00e8cle &#8211; et continu\u00e9e par les ennemis de la Religion), tout comme les rituels anciens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le d\u00e9chiffrement du texte \u00ab Eko, Eko, Azarak &#8230; \u00bb, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 frapp\u00e9 par un sentiment familier qui revenait sans cesse, et jusqu\u2019\u00e0 ce que j\u2019ai eu termin\u00e9 le brouillon de la traduction du sous-basque, j\u2019ai traqu\u00e9 ce qui me travaillait dans les moindres recoins de ma m\u00e9moire. Ce \u00ab d\u00e9clic \u00bb \u00e9tait une double r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 \u00ab Eko, Eko \u00bb pour \u00ab plats et assiettes \u00bb. Les repas rituels, de la lectisternia romaine (pour les dieux) et sellisternia [8] (pour les d\u00e9esses) \u00e0 l\u2019Agap\u00e8, \u00ab la f\u00eate d\u2019amour \u00bb des premiers chr\u00e9tiens, \u00e9tait un rite standard de toutes les religions des temps pass\u00e9s ; mais il y avait quelque chose de plus approchant qui tourmentait mon subconscient, quelque chose qui avait peu de rapport avec la religion, tandis que nous pensons \u00e0 des choses religieuses. Et alors\u2026 Je me souvins. La comptine &lsquo;sans signification&rsquo; dans laquelle les enfants des fermiers gambaderaient sur la route pouss\u00e9rieuse et \u00e9troite de la Ferme des Moineaux :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cups and saucers,<br \/>\nPlates and dishes &#8211; Here comes Sally<br \/>\nWith calico breeches!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tasses et soucoupes,<br \/>\nPlats et assiettes \u2013<br \/>\nVoici venir Sally<br \/>\nAvec ses culottes en tissu !<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bon dieu ! Je n\u2019ai pas pens\u00e9 aux enfants et \u00e0 leur m\u00e9lodie absurde depuis plus de quarante ans. Mais \u00e0 pr\u00e9sent, tandis que cela me revient, j\u2019ai commenc\u00e9 \u00e0 l\u2019examiner \u2013 pour la premi\u00e8re fois dans ma vie \u2013 \u00e0 la lumi\u00e8re de ce que j\u2019ai d\u00e9j\u00e0 d\u00e9couvert, non seulement sur \u00ab Eko, Eko \u00bb, mais aussi sur nombre d\u2019autres sons dans le contexte de la Vieille Religion.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le macaronien \u2013 une po\u00e9sie (ndlt : burlesque) en deux (ou m\u00eame davantage) langues \u2013 \u00e9tait une c\u00e9l\u00e8bre figure litt\u00e9raire du Haut et Bas Moyen \u00c2ge (il y a au moins une chanson populaire r\u00e9cente en anglais et fran\u00e7ais &#8211; Darling, je vous aime beaucoup &#8211; ) ; et \u00e0 pr\u00e9sent il me vient \u00e0 l\u2019esprit de me demander si la partie &lsquo;intelligible&rsquo; de la comptine des enfants (Tasses et soucoupes, Plats et assiettes \/ Cups and saucers, Plates and dishes) n&rsquo;avait pas \u00e0 l&rsquo;origine fait partie d&rsquo;un macaronien, pr\u00e9fa\u00e7ant, comme la traduction anglaise correcte du basque original, deux lignes laiss\u00e9es en basque; les deux derni\u00e8res lignes qui, dans les bouches de g\u00e9n\u00e9rations d&rsquo;enfants, avaient d\u00e9g\u00e9n\u00e9r\u00e9es en un vers fantaisiste sur Sally et ses sous-v\u00eatements. J&rsquo;ai not\u00e9 les mots principaux :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SALLY<br \/>\nCALICO<br \/>\nBREECHES<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">SALLY<br \/>\nTISSU<br \/>\nCULOTTES<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; et consid\u00e9r\u00e9 que j\u2019avais \u00e9crit du point de vue du \u00ab Basque cach\u00e9 \u00bb. Y avait-il l\u00e0 un indice ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bien, le mot (anglais), calico, \u00e9tait prom\u00e9teur. Co, le suffixe, est une particule tr\u00e8s fr\u00e9quemment employ\u00e9e en Basque ; elle fait non seulement l\u2019affaire pour nos pr\u00e9position-conjontions, \u00ab de \u00bb et \u00ab pour \u00bb, mais elle exprime les nuances de sens que les mots \u00ab de \u00bbet \u00ab pour \u00bb sont incapables d\u2019exprimer. Je me suis demand\u00e9 \u00e0 quel mot basque le \u00ab calico \u00bb des enfants du vingti\u00e8me si\u00e8cle faisait un si lointain \u00e9cho ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bien, apr\u00e8s que j\u2019en ai eu termin\u00e9 avec le dictionnaire et la grammaire basque, les r\u00e9sultats, co\u00efncidant ou non, \u00e9taient naturellement surprenants :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anglais &#8211; Basque \u2013 Signification<br \/>\nSally &#8211; salhi \u2013 \u00ab \u00e9cumoire, passoire, tamis, etc. \u00bb<br \/>\nCalico &#8211; callaco \u2013 \u00ab pour le lait caill\u00e9. \u00bb<br \/>\nBreeches &#8211; beituzu \u2013 \u00ab Tu (l\u2019) as \u00bb : 2\u00e8me personne du singulier, &lsquo;la forme respectueuse&rsquo;, pr\u00e9sent de l\u2019 indicatif, &lsquo;la forme circonstancielle&rsquo; du verbe, ukhen, &lsquo;avoir&rsquo;. Alors que le Basque ne poss\u00e8de pas de construction sp\u00e9ciale pour les phrases interrogatives, beituzu, ici serait probablement consid\u00e9r\u00e9 comme une interrogation \u2013 \u00ab (L\u2019) as-tu ? \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; ou, sous une forme li\u00e9e :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cups and saucers, plates and dishes [are all ready] &#8211; hast thou the skimmer for the curds?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tasses et soucoupes, plats et assiettes [sont tous pr\u00eats] \u2013 As-tu l\u2019\u00e9cumoire pour le lait caill\u00e9 ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8212;-<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[5] Zamilak dans Lament Brown.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[6] Mark. xvi. 34. Les mots sont souvent orthographi\u00e9s diff\u00e9remment.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[7] De l\u00e0, comme nous l\u2019avons vu \u00e0 la page 134, le nom Anglo-Saxon &lsquo;Blodmonath&rsquo; (ndlt : blood month, soit en fran\u00e7ais le mois du sang. C\u2019est le mois de novembre, consid\u00e9r\u00e9 comme le mois du sacrifice, voir chapitre VI de ce m\u00eame livre)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[8] Parce que les hommes mangeaient, \u00e9tendus sur des sofas : lecti ; car les femmes mangeaient, assises droites sellae, des chaises ou des bancs.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel Ancien, tentatives de traduction&#8230; Extrait du Chapitre VII \u00ab\u00a0Le langage des Sorci\u00e8res\u00a0\u00bb in \u00ab\u00a0Roots of Witchcraft\u00a0\u00bb. Par Michael Harrison, traduction &amp; adaptation Lune. \u00ab\u00a0Appel Ancien, significations &amp; tentatives de traduction\u00a0\u00bb Pour ma premi\u00e8re exp\u00e9rience dans le d\u00e9chiffrage des textes Sorciers, j&rsquo;ai choisi le fameux chant scand\u00e9 du Rituel de l\u2019Initiation. Ce chant est donn\u00e9&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[245],"tags":[],"class_list":["post-3050","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-reflexions"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3050","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3050"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3050\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4553,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3050\/revisions\/4553"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3050"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3050"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3050"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}