{"id":1223,"date":"2014-08-08T15:32:09","date_gmt":"2014-08-08T13:32:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/?p=1223"},"modified":"2019-06-07T10:41:48","modified_gmt":"2019-06-07T08:41:48","slug":"sortilege-toscan-contre-les-commerages","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/pratiques-rituelles-sorcieres\/charmes-sortileges\/sortilege-toscan-contre-les-commerages\/","title":{"rendered":"Sortil\u00e8ge toscan contre les comm\u00e9rages"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Sortil\u00e8ge toscan contre les comm\u00e9rages. <\/strong><em><a href=\"https:\/\/www.sacred-texts.com\/pag\/err\/err16.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Extrait de Etruscan Roman Remains in Popular Tradition<\/a>, 1892. <\/em>Par Charles G. Leland, traductions C\u00e9cile &amp; Lune<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il existe en Toscane un sortil\u00e8ge contre les comm\u00e8res, les m\u00e9disants, les calomniateurs et les dispensateurs de ragots. Le voici :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Contre les gens qui jasent sur notre compte (le persone chi ciarlano sui nostro conto), prenons de l&rsquo;encens avec deux doigts plus le pouce (con tre dita) et r\u00e9pandons-en sur le seuil de la porte, et \u00e0 la fen\u00eatre pla\u00e7ons une quenouille et un fuseau suspendu avec une fusa\u00efole (penzoloni), br\u00fblons alors l&rsquo;encens et disons :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\">\u00ab\u00a0Incenso, Incenso!<br \/>\nChe bene tu possa bruciare!<br \/>\nE coso possono bruciare<br \/>\nLe male lingue che ciarlano,<br \/>\nTanto di me, e appena<br \/>\nTu sarai bruciato,<br \/>\nLa rocca e il fuso<br \/>\nDalla finestra me ne andero a levare<br \/>\nE anche quelle voglio bruciare,<br \/>\nE cosi bruciare, e cosi bruciare,<br \/>\nPure quelle male lingue<br \/>\nE di me non tornerrano pi\u00f9 a ciarlare,<br \/>\nFino che la rocca e il fuso<br \/>\nCome prima non tornera, questo come prima,<br \/>\nNon potra mai tornare;<br \/>\nE le linguaccie indegne<br \/>\nMale di me non pi\u00f9 potrano parlare!<br \/>\nE cosi bruciare, e cosi bruciare,\u00a0\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduction litt\u00e9rale de l\u2019italien (par C\u00e9cile) :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\">\u00ab Encens, Encens !<br \/>\nPuisses-tu bien br\u00fbler !<br \/>\nEt ainsi peuvent br\u00fbler<br \/>\nLes mauvaises langues qui cancanent<br \/>\nTant sur moi, et d\u00e8s que<br \/>\nTu seras br\u00fbl\u00e9<br \/>\nLa quenouille et le fuseau<br \/>\nJe m\u2019en irai \u00f4ter de la fen\u00eatre<br \/>\nEt aussi celles que je veux br\u00fbler<br \/>\nEt br\u00fbler ainsi, et br\u00fbler ainsi<br \/>\nM\u00eame ces mauvaises langues,<br \/>\nQui sur moi ne recommenceront plus \u00e0 cancaner<br \/>\nJusqu\u2019\u00e0 ce que la quenouille et le fuseau<br \/>\nComme avant ne revienne, ceci comme avant<br \/>\nIl ne pourra jamais recommencer<br \/>\nEt les mauvaises langues indignes<br \/>\nNe pourront plus dire du mal de moi.<br \/>\nEt br\u00fbler, br\u00fbler. \u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduction &amp; adaptation de la traduction anglaise de C. Leland (par Lune) :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 40px;\">\u00ab Encens, Encens !<br \/>\nPuisses-tu bien br\u00fbler !<br \/>\nEt ainsi puissent br\u00fbler, et ainsi puissent br\u00fbler<br \/>\nLes langues qui disent du mal de moi !<br \/>\nTu seras br\u00fbl\u00e9,<br \/>\nAlors, de la fen\u00eatre, je retirerai<br \/>\nLa quenouille et le fuseau,<br \/>\nEux aussi, je br\u00fblerai,<br \/>\nEt ainsi puissent br\u00fbler, et ainsi puissent br\u00fbler<br \/>\nCes mauvaises langues ; puissent-elles ne jamais retourner<br \/>\n\u00c0 leurs comm\u00e9rages jusqu\u2019\u00e0 ce que la quenouille<br \/>\nEt le fuseau tournent tel qu\u2019auparavant !<br \/>\nPuissent ne plus jamais retourner !<br \/>\nEt ainsi, puissent les mauvaises langues, indignes<br \/>\nNe plus jamais dire de mal de moi<br \/>\nEt ainsi, puissent br\u00fbler. \u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette invocation a des airs de latin classique, une force brute et une expression astucieuse dans <em>tornerano<\/em> (tourner et retourner), employ\u00e9e pour parler du <em>filage<\/em> et des <em>langues<\/em> qui est vraiment po\u00e9tique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais ce qui est le plus int\u00e9ressant, c\u2019est sa similitude avec une incantation d\u00e9crite par Ovide.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une vieille femme, nous dit-il, conjure comme suit, pour prot\u00e9ger toutes les personnes pr\u00e9sentes des langues calomnieuses et du mauvais \u0153il :<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Tout d\u2019abord, elle prend \u00e0 3 doigts 3 pinc\u00e9es d\u2019encens et les place sous le seuil de la maison, dans un trou de souris.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Puis, alors qu\u2019elle murmure des incantations, elle enroule du fil de laine sur un d\u00e9vidoir de couleur sombre, tout en faisant tourner 7 haricots dans sa bouche.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Enfin, elle prend la t\u00eate d\u2019un poisson, appel\u00e9 <em>mana<\/em> (anima), elle l\u2019enduit de poix et lui enfonce une aiguille de bronze pour lui coudre la bouche, et le fait s\u00e9cher au-dessus d\u2019un feu, dans lequel elle verse du vin et boit le reste avec les filles pr\u00e9sentes.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est la version de PRELLER, mais dans une phrase je comprends que d\u00e9vidoir signifie quenouille, fuseau et le plomb\u00a0 <em>penzolono<\/em>. \u00abTum cantata ligat cum fascio licia plumbo. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PRELLER propose <em>rhombo<\/em> pour <em>plumbo<\/em>, mais la fusa\u00efole est g\u00e9n\u00e9ralement en plomb. Cependant, tout bien consid\u00e9r\u00e9, il est clair que dans les deux c\u00e9r\u00e9monies, nous avons trois pinc\u00e9es d\u2019encens, avec la quenouille et le fuseau \u2013 tous contre les calomniateurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La quenouille et le fuseau constituaient des \u00e9l\u00e9ments essentiels de la magie classique et comme le fait remarquer PRELLER :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Spinning and turning round belong in their nature to sorcery.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les actes de tourner et retourner appartiennent par nature \u00e0 la sorcellerie.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ndlt : les verbes<em> to spin<\/em> et <em>to turn<\/em> <em>round<\/em> signifient litt\u00e9ralement <em>faire tourner, tourner autour d&rsquo;un axe, tourner sur soi-m\u00eame<\/em>. Mais ici, <em>to spin<\/em> d\u00e9signe l&rsquo;action de filer (le fuseau ou le rouet permettent de\u00a0 <em>tourner, tordre<\/em> la fibre pour la transformer en fil). D&rsquo;un point de vue technique, il conviendrait mieux de traduire par : \u00ab\u00a0les actes de filer et retordre appartiennent par nature \u00e0 la sorcellerie\u00a0\u00bb mais on perdrait le double sens qu&rsquo;a voulu donner l&rsquo;auteur \u00e0 ces mots.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sortil\u00e8ge toscan contre les comm\u00e9rages. Extrait de Etruscan Roman Remains in Popular Tradition, 1892. Par Charles G. Leland, traductions C\u00e9cile &amp; Lune Il existe en Toscane un sortil\u00e8ge contre les comm\u00e8res, les m\u00e9disants, les calomniateurs et les dispensateurs de ragots. Le voici : Contre les gens qui jasent sur notre compte (le persone chi ciarlano&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6506,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-1223","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-charmes-sortileges"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1223","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1223"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1223\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6727,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1223\/revisions\/6727"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6506"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1223"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1223"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1223"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}