{"id":4249,"date":"2019-03-05T13:07:30","date_gmt":"2019-03-05T11:07:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/?page_id=4249"},"modified":"2019-03-05T13:21:32","modified_gmt":"2019-03-05T11:21:32","slug":"chants-danses","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/liber-umbrarum\/chants-danses\/","title":{"rendered":"Chants &#038; danses"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Extrait du <a href=\"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/liber-umbrarum\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Liber Umbrarum<\/a>, de<\/strong><strong> Doreen Valiente. Traduction &amp; adaptation Lune. <\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Ndlt : j&rsquo;ai renonc\u00e9 \u00e0 faire rimer ces chants et pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 les traduire le plus fid\u00e8lement possible.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici quelques chants suppl\u00e9mentaires que le coven peut utiliser pour accompagner ses rondes dans le cercle. D&rsquo;ailleurs, c&rsquo;est de l\u00e0 que vient le mot \u00ab\u00a0carol\u00a0\u00bb (ndlt : chant de no\u00ebl en fran\u00e7ais). Initialement, il s&rsquo;agit d&rsquo;une danse en cercle accompagn\u00e9e de chants. Il existait des \u00ab\u00a0carols\u00a0\u00bb pour le Jour de Mai comme pour Yuletide ou No\u00ebl et leurs paroles de certains de ces chants sont encore conserv\u00e9es dans le folklore anglais. En voici un exemple, d&rsquo;origine et d&rsquo;\u00e9poque inconnues :<\/p>\n<blockquote><p>Here we come a-piping,<br \/>\nIn Springtime and in May;<br \/>\nGreen fruit a-ripening,<br \/>\nAnd Winter fled away.<br \/>\nThe Queen she sits upon the strand,<br \/>\nFair as lily, white as wand;<br \/>\nSeven billows on the sea,<br \/>\nHorses riding fast and free,<br \/>\nAnd bells beyond the sand.<\/p>\n<p><strong>Au son de la fl\u00fbte, nous voici rendus<\/strong><br \/>\n<strong>Au printemps et en Mai;<\/strong><br \/>\n<strong>Vert fruit m\u00fbrissant,<\/strong><br \/>\n<strong>Et l&rsquo;Hiver s&rsquo;est enfui.<\/strong><br \/>\n<strong>La Reine s&rsquo;assoit sur la rive,<\/strong><br \/>\n<strong>Belle comme le lis, blanche comme la baguette magique ;<\/strong><br \/>\n<strong>Sept grosses vagues sur la mer,<\/strong><br \/>\n<strong>Les chevaux galopent, rapides et libres,<\/strong><br \/>\n<strong>Et les cloches au-del\u00e0 des sables.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2018La Reine\u2026 belle comme le lis, blanche comme la baguette magique&rsquo; correspond \u00e0 la Blanche D\u00e9esse de la lune et de la nature, la Dame de Mai qui est comm\u00e9mor\u00e9e par le couronnement de la Reine de Mai dans de nombreux carnavals de village. Les \u00ab\u00a0chevaux qui galopent, rapides et libres\u00a0\u00bb sont les chevaux blancs de Manannan, l&rsquo;ancien dieu celtique de la mer, la cr\u00eate blanche des vagues. Les \u00ab\u00a0cloches au-del\u00e0 des sables\u00a0\u00bb sont les cloches englouties du Caer Arianrhod, ou la cit\u00e9 d&rsquo;Ys, ou\u00a0 les terres perdues de Lyonesse, ou toutes autres cit\u00e9s englouties des mythes et l\u00e9gendes, remontant \u00e0 la grande Atlantide elle-m\u00eame.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est un exemple de la fa\u00e7on dont les chansons folkloriques pr\u00e9servent l&rsquo;ancienne tradition pa\u00efenne. L&rsquo;ancienne chanson folklorique\u00a0 \u2018Green Grow the Rushes-O\u2019 en est un autre exemple, il en existe de nombreuses versions, dont deux\u00a0 bretonnes et on dit que l&rsquo;une d&rsquo;elle est druidique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Veille de Mai, rev\u00eatait une importance particuli\u00e8re pour les Celtes, de m\u00eame que la Veille de Novembre ou Hallowe\u2019en, car \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque pr\u00e9-chr\u00e9tienne elles correspondaient aux deux moiti\u00e9s de l&rsquo;ann\u00e9e. La moiti\u00e9 estivale commen\u00e7ait le 1er mai et durait jusqu&rsquo;au 1er novembre, lorsque d\u00e9butait la moiti\u00e9 hivernale, qui\u00a0 terminait son cycle au 1er mai \u00e0 nouveau. La veille, ou la nuit pr\u00e9c\u00e9dente, \u00e9tait le moment des c\u00e9l\u00e9brations.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Selon les croyances de l&rsquo;Ancienne Religion des sorci\u00e8res, la moiti\u00e9 estivale de l&rsquo;ann\u00e9e appartient \u00e0 la D\u00e9esse et la moiti\u00e9 hivernale, au Dieu Cornu. Les Sabbats de la Veille de Mai (ou Nuit de Walpurgis) et d&rsquo;Hallowe\u2019en sont des dates particuli\u00e8rement importantes du calendrier des sorci\u00e8res.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ensuite, voici les paroles d&rsquo;un chant qui peut \u00eatre utilis\u00e9 en dansant la ronde de la Veille de Mai :<\/p>\n<blockquote><p>Walpurgis Night, the time is right,<br \/>\nThe ancient powers awake.<br \/>\nSo dance and sing, around the ring,<br \/>\nAnd Beltane magic make.<\/p>\n<p><strong>Nuit de Walpurgis, le temps est venu,<\/strong><br \/>\n<strong>Les anciens pouvoirs s&rsquo;\u00e9veillent.<\/strong><br \/>\n<strong>Ainsi dansons et chantons, autour du cercle,<\/strong><br \/>\n<strong>Et la magie de Beltane accomplissons.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Walpurgis Night, Walpurgis Night,<br \/>\nUpon the eve of May,<br \/>\nWe\u2019ll merry meet, and summer greet,<br \/>\nFor ever and a day.<\/p>\n<p><strong>Nuit de Walpurgis, nuit de Walpurgis,<\/strong><br \/>\n<strong>A la veille du mois de mai,<\/strong><br \/>\n<strong>Nous ferons une joyeuse rencontre, et saluerons l&rsquo;\u00e9t\u00e9,<\/strong><br \/>\n<strong>Pour l&rsquo;\u00e9ternit\u00e9 et un jour.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>New life we see, in flower and tree,<br \/>\nAnd summer comes again.<br \/>\nBe free and fair, like earth and air,<br \/>\nThe sunshine and the rain.<\/p>\n<p><strong>La nouvelle vie nous d\u00e9couvrons, dans la fleur et l&rsquo;arbre,<\/strong><br \/>\n<strong>Et l&rsquo;\u00e9t\u00e9 revient.<\/strong><br \/>\n<strong>Soyons libres et bons, comme la terre et l&rsquo;air,<\/strong><br \/>\n<strong>Le soleil et la pluie.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Walpurgis Night, Walpurgis Night, etc.<\/p>\n<p><strong>Nuit de Walpurgis, Nuit de Walpurgis, etc.<\/strong><\/p>\n<p>As magic fire be our desire<br \/>\nTo tread the pagan way,<br \/>\nAnd our true will find and fulfil,<br \/>\nAs dawns a brighter day.<\/p>\n<p><strong>Au moment du\u00a0 feu magique, que s&rsquo;accomplisse notre d\u00e9sir<\/strong><br \/>\n<strong>D&#8217;emprunter la voie pa\u00efenne,<\/strong><br \/>\n<strong>Et que se r\u00e9v\u00e8le notre v\u00e9ritable volont\u00e9,<\/strong><br \/>\n<strong>A l&rsquo;aube d&rsquo;un jour meilleur.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Walpurgis Night, Walpurgis Night, etc.<\/p>\n<p><strong>Nuit de Walpurgis, Nuit de Walpurgis, etc.<\/strong><\/p>\n<p>The pagan powers this night be ours,<br \/>\nLet all the world be free,<br \/>\nAnd sorrow cast into the past,<br \/>\nAnd future blessed be!<\/p>\n<p><strong><span class=\"tlid-translation translation\"><span class=\"\" title=\"\">Que les pouvoirs pa\u00efens, cette nuit, soient n\u00f4tres,<\/span><br \/>\n<span class=\"\" title=\"\">Que le monde entier soit libre,<\/span><br \/>\n<span class=\"\" title=\"\">Et le chagrin soit rel\u00e9gu\u00e9 au pass\u00e9,<\/span><br \/>\n<span class=\"\" title=\"\">Et que le futur soit b\u00e9ni !<\/span><\/span><\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Walpurgis Night, Walpurgis Night, etc.<\/p>\n<p><strong>Nuit de Walpurgis, Nuit de Walpurgis, etc.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce qui suit est un chant similaire pour Hallowe\u2019en. Il peut \u00eatre utilis\u00e9 lors d&rsquo;une ronde autour d&rsquo;un feu de joie ou en int\u00e9rieur autour d&rsquo;une tr\u00e8s grosse bougie d&rsquo;autel :<\/p>\n<blockquote><p>Fire red, summer\u2019s dead,<br \/>\nYet it shall return.<br \/>\nClear and bright, in the night,<br \/>\nBurn, fire, burn!<\/p>\n<p><strong>Feu ardent, l&rsquo;\u00e9t\u00e9 est mort,<\/strong><br \/>\n<strong>Pourtant, il reviendra.<\/strong><br \/>\n<strong>Clair et lumineux, dans la nuit.<\/strong><br \/>\n<strong>Br\u00fble, feu, br\u00fble !<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Dance the ring, luck to bring,<br \/>\nWhen the year\u2019s a-turning.<br \/>\nChant the rhyme at Hallows-time,<br \/>\nWhen the fire\u2019s burning.<\/p>\n<p><strong>Dansons la ronde, pour porter chance, <\/strong><br \/>\n<strong>Lorsque l&rsquo;ann\u00e9e prend fin.<\/strong><br \/>\n<strong>Chantons la comptine \u00e0 la Toussaint, <\/strong><br \/>\n<strong>Lorsque br\u00fble le feu.<\/strong><\/p>\n<p>Fire glow, vision show<br \/>\nOf the heart\u2019s desire,<br \/>\nWhen the spell\u2019s chanted well<br \/>\nOf the witching fire.<\/p>\n<p><strong>A la lueur du feu, les visions apparaissent<\/strong><br \/>\n<strong>Du d\u00e9sir du c\u0153ur,<\/strong><br \/>\n<strong>Lorsque le charme est bien chant\u00e9<\/strong><br \/>\n<strong>Autour du feu des sorci\u00e8res.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Dance the ring, luck to bring, etc.<\/p>\n<p><strong>Dansons la ronde, pour porter chance, etc.<\/strong><\/p>\n<p>Fire spark, when nights are dark,<br \/>\nMakes our winter\u2019s mirth.<br \/>\nRed leaves fall, earth takes all,<br \/>\nBrings them to rebirth.<\/p>\n<p><strong>Le feu qui \u00e9tincelle, lorsque les nuits sont noires,<\/strong><br \/>\n<strong>Fait la joie de notre hiver.<\/strong><br \/>\n<strong>Les feuilles rouges tombent, la terre les emporte toutes, <\/strong><br \/>\n<strong>Afin de les faire renaitre.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Dance the ring, luck to bring, etc.<\/p>\n<p><strong>Dansons la ronde, pour porter chance, etc.<\/strong><\/p>\n<p>Fire fair, earth and air,<br \/>\nAnd the heaven\u2019s rain,<br \/>\nAll blessed be, and so may we,<br \/>\nAt Hallows-tide again.<\/p>\n<p><strong>Beau feu, terre et air,<\/strong><br \/>\n<strong>Et la pluie des cieux,<\/strong><br \/>\n<strong>Soyez tous b\u00e9nis, et ainsi, nous aussi,<\/strong><br \/>\n<strong>Une fois encore \u00e0 la Toussaint.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus :<\/p>\n<blockquote><p>Dance the ring, luck to bring, etc.<\/p>\n<p><strong>Dansons la ronde, pour porter chance, etc.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour finir, voici un chant joyeux qui peut \u00eatre utilis\u00e9 quasiment en toutes occasions. Il se chante sur l&rsquo;air de l&rsquo;ancienne chanson populaire \u00ab\u00a0The Lincolnshire Poacher\u00a0\u00bb :<\/p>\n<blockquote><p>Come join the dance, that doth entrance,<br \/>\nAnd tread the circle\u2019s round.<br \/>\nBe of good cheer, that gather here,<br \/>\nUpon this merry ground.<\/p>\n<p><strong>Rejoignez la danse, \u00e0 qui fait son entr\u00e9e, <\/strong><br \/>\n<strong>Et dansons la ronde, dans le cercle. <\/strong><br \/>\n<strong>R\u00e9jouissons-nous, nous qui ici sommes rassembl\u00e9s,<\/strong><br \/>\n<strong>Sur cette joyeuse terre.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus:<\/p>\n<blockquote><p>Good luck to we that faithful be,<br \/>\nAnd hold our craft so dear,<br \/>\nFor \u2019tis our delight of a shiny night,<br \/>\nIn the season of the year.<br \/>\nOh, \u2019tis our delight of a shiny night,<br \/>\nIn the season of the year.<\/p>\n<p><strong>Bonne chance \u00e0 nous qui sont sommes fid\u00e8les,<\/strong><br \/>\n<strong>Et qui tenons notre art tant \u00e0 c\u0153ur,\u00a0 <\/strong><br \/>\n<strong>Car c&rsquo;est notre plaisir que cette belle nuit, <\/strong><br \/>\n<strong>A ce moment de l&rsquo;ann\u00e9e. <\/strong><br \/>\n<strong>Oh, c&rsquo;est notre plaisir que cette belle nuit, <\/strong><br \/>\n<strong>A ce moment de l&rsquo;ann\u00e9e.<\/strong><\/p>\n<p>While stars do shine, we pledge the wine<br \/>\nUnto the Gods of old.<br \/>\nNor shall there fail the witch wassail,<br \/>\nNor shall their fire grow cold.<\/p>\n<p><strong>Lorsque brillent les \u00e9toiles, nous buvons le vin<\/strong><br \/>\n<strong>A la sant\u00e9 des Dieux Anciens..<\/strong><br \/>\n<strong>La boisson des sorci\u00e8res ne manquera pas,<\/strong><br \/>\n<strong>Pas plus que leur feu ne s&rsquo;\u00e9teindra.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus:<\/p>\n<blockquote><p>Good luck to we that faithful be, etc.<\/p>\n<p><strong>Bonne chance \u00e0 nous qui sont sommes fid\u00e8les, etc.<\/strong><\/p>\n<p>Throughout, about and round about,<br \/>\nBy flame that burneth bright,<br \/>\nWe\u2019ll dance and sing, around the ring,<br \/>\nAt witching hour of night.<\/p>\n<p><strong>Tout autour, par ici et alentours,<\/strong><br \/>\n<strong>Par la flamme qui \u00e9tincelle,<\/strong><br \/>\n<strong>Nous danserons et chanterons, autour du cercle, <\/strong><br \/>\n<strong>La nuit, \u00e0 l&rsquo;heure des sorci\u00e8res.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Chorus:<\/p>\n<blockquote><p>Good luck to we that faithful be, etc.<\/p>\n<p><strong>Bonne chance \u00e0 nous qui sont sommes fid\u00e8les, etc.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>ICI SE TERMINE CE LIVRE DES OMBRES.<\/p>\n<p><em>Extrait de \u00ab Witchcraft for Tomorrow \u00bb, \u00e9ditions Pho\u00e9nix.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Extrait du Liber Umbrarum, de Doreen Valiente. Traduction &amp; adaptation Lune. Ndlt : j&rsquo;ai renonc\u00e9 \u00e0 faire rimer ces chants et pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 les traduire le plus fid\u00e8lement possible. Voici quelques chants suppl\u00e9mentaires que le coven peut utiliser pour accompagner ses rondes dans le cercle. D&rsquo;ailleurs, c&rsquo;est de l\u00e0 que vient le mot \u00ab\u00a0carol\u00a0\u00bb (ndlt :&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4836,"parent":3939,"menu_order":24,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"silo.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4249","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4249","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4249"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4249\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4839,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4249\/revisions\/4839"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3939"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4836"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.le-sidh.org\/wicca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4249"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}